top of page

Condiciones generales

 

 

 

    Prólogo
 

Las presentes Condiciones generales constituyen a todos los efectos un compromiso legal de contrato entre el Cliente y la Señora Sandra Burot, traductora freelance, con respecto a los servicios de traducción solicitados por el primero y suministrados por la Señora Sandra Burot. El envío del Documento Original (definido en el párrafo siguiente) implica la aceptación por parte del Cliente de las propias Condiciones generales, a las cuales, por lo tanto, se hará referencia en caso de desavenencias entre ambas partes.

    Definiciones

Con “Traductor” indicaremos la Señora Sandra Burot.
Con “Cliente” indicaremos la persona física o jurídica que estipula el presente contrato.
Con “Documento Original” indicaremos el documento entregado al Traductor para realizar los servicios de traducción convenidos.
Con “Documento Final” indicaremos la versión final traducida del Documento Original, incluyendo en esta definición cualquier variación comunicada durante el trabajo.
Con “Presupuesto” indicaremos el documento en el cual se hará explícito el coste aproximado de la traducción del Documento Original.
Con “Reclamación” indicaremos el documento en el cual el Cliente tendrá que especificar detalladamente las partes del Documento Final a modificar.

    Tarifas
 

Los precios varían según los idiomas desde y hacia los cuales se realiza la traducción, según la longitud y el formato del texto a traducir, según su dificultad y los plazos de entrega requeridos. Tales costes se comunicarán detalladamente en el propio Presupuesto. El período de validez máximo de cada Presupuesto es de 30 días.

    Términos y formas de pago
 

Cada solicitud de presupuesto tiene que ir acompañada del Documento Original, que tiene que llegar al Traductor vía correo electrónico o ser entregado en mano. Una vez recibido el mismo, el Traductor entregará su Presupuesto al Cliente. Es imprescindible que la aceptación del Presupuesto por parte del Cliente sea por escrito.
Los métodos de pago serán establecidos de común acuerdo entre el Cliente y el Traductor antes de comenzar el trabajo.

El Traductor tiene derecho de exigir un anticipo del 30% del importe total del servicio a la aceptación del Presupuesto por el Cliente, y el resto de lo acordado al final del trabajo, es decir a la entrega del Documento Final. El plazo de pago está fijado a cuatro semanas a partir de la entrega del Documento Final y fin de la misión, dependiendo del tipo de servicio. Una vez finalizado el trabajo, si el pago no fue efectuado la Señora Sandra Burot tendrá el derecho de entablar un proceso por falta de pago.


    Modificaciones del Documento Original
 

La tipología y la posición de las modificaciones al Documento Original presentadas por el Cliente después del inicio del trabajo de traducción deberán ser comunicadas de forma clara al Traductor. La determinación del coste y del tiempo adicional para llevar a cabo esas modificaciones se realizará en base a la cantidad y al tipo de las mismas, así como al porcentaje de trabajo que ya ha sido completado. En el caso de que haya costes adicionales al Presupuesto presentado, el Traductor antes de continuar el trabajo notificará al Cliente la estima de esos costes y la modificación de la fecha de entrega acordada anteriormente.

    Calidad del servicio y del Documento Original
 

El Traductor ofrecerá el servicio detallado en el Presupuesto siguiendo sus propios procedimientos basados en los estándares de calidad, atribuyendo a los términos especiales sus significados comúnmente y convencionalmente aceptados. Si el Cliente prefiere que en la traducción se utilice un vocabulario específico, tendrá que comunicarlo de forma oportuna al Traductor antes del inicio del trabajo. En ausencia de comunicaciones en ese sentido, el Traductor usará una terminología genérica, que obviamente podría resultar diferente del argot habitualmente utilizado por el Cliente y no podrá en ningún caso ser considerado responsable de esta diferencia.

    Correcciones
 

En ningún caso los errores o las imperfecciones presentes en una o más partes de la traducción podrán invalidar el trabajo entero. En tales circunstancias el Traductor se reserva el derecho a corregir gratuitamente los siguientes errores: traducción incorrecta de palabras, errores ortográficos, errores gramaticales, omisiones, errores de máquina, errores originados al no seguir el glosario aprobado por ambas partes antes del comienzo del trabajo.
El Traductor no podrá en ningún caso ser criticado por traducciones que no satisfagan al Cliente desde un punto de vista estilístico.
Las reclamaciones serán tomadas en consideración solo si son presentadas por escrito. El Cliente tendrá que redactar una Reclamación y enviarla por correo (carta certificada con acuse de recibo) o por e-mail en los siete días naturales contados a partir del momento de la entrega del Documento Final. La carta de Reclamación tendrá que ir acompañada del Documento Original, del Documento Final (si el Traductor no los tiene más) y de claras indicaciones escritas sobre las partes del Documento Final a corregir. Transcurrido ese periodo de tiempo, la traducción será considerada correcta y no más modificable gratuitamente.
En el caso de que el Cliente presente su reclamación en los plazos preestablecidos, el Traductor, una vez recibida la documentación, procederá a entregar a sus expensas una nueva edición de la traducción contestada en un breve plazo (en base a las modificaciones que tendrá que hacer).

    Límites de responsabilidad
 

El Cliente, o cualquier otra parte vinculada a él, no podrá en ningún caso considerar al Traductor responsable por daños, directos o indirectos, derivantes de los servicios realizados por el Traductor mismo. Hay que considerar válido dicho principio independientemente del objeto, de la forma de la acción, de la naturaleza contractual o no contractual del daño o de la posibilidad de prever el mismo por parte del Traductor. En cualquier caso, su responsabilidad estará limitada como máximo al importe de la factura correspondiente al servicio prestado.
El Traductor no podrá ser considerado responsable de la devolución, de la pérdida o de eventuales daños al Documento Original. En el caso de que se entregue al Traductor documentos únicos o valiosos, es deber del Cliente estipular a su arbitrio la oportuna póliza de seguro para cubrir cualquier daño resultante de la pérdida o destrucción parcial o total del Documento Original.

    Declaraciones y garantías
 

El Traductor declara y garantiza que prestará el servicio detallado en el Presupuesto utilizando todas las tecnologías, las herramientas y el personal calificado a su disposición para que la calidad del servicio mismo resulte conforme a los estándares normalmente aplicados y aceptados.
El Cliente declara y garantiza que:

(a) el Documento Original es de su propiedad o está en su libre disponibilidad y que

(b) la traducción, la distribución, la publicación, la venta u otra utilización del Documento Original mismo no viola ningún secreto comercial, derecho de autor, de patente, de marca registrada o cualquier otro derecho de terceros.

    Límites de garantía
 

Las garantías del Traductor citadas anteriormente remplazan cualquier otra garantía, implícita o explícita. El Traductor no garantiza de ninguna forma que el uso del Documento Final.

 

    Cancelación del contrato
 

El Traductor no podrá ser considerado responsable de retrasos provocados por el mal funcionamiento de fax, modem, e-mail y/o otros medios postales o terrestres o por eventos no directamente controlados por el mismo Traductor (casos de fuerza mayor).

En caso de que el Traductor entregue el trabajo con un retraso de más de un tercio del tiempo acordado en el Presupuesto, y en caso de que el retraso sea directamente y únicamente imputable al Traductor, el Cliente tendrá el derecho a cancelar el contrato y tendrá derecho al reembolso de la suma correspondiente a la parte del Documento Final entregada con retraso.
En caso de cancelación de un pedido antes de la fecha de entrega indicada en el Presupuesto, todo el trabajo ya realizado será facturado al 100% mientras que el trabajo suspendido será facturado al 50%. Si el Cliente ha pagado adelantado todo el trabajo o una parte de ello, tendrá derecho al reembolso del 50% de la suma correspondiente a la parte de trabajo no realizada.


    Título y posesión
 

Todos los secretos comerciales, los derechos de autor, de patente, de marca registrada, y cualquier otro derecho relacionado al Documento Original y al Documento Final, son y siempre serán propiedad única y exclusiva del Cliente. En ningún caso el Traductor podrá retener el Documento Original en su sede contra la voluntad del Cliente.
En caso de que el Cliente pida la devolución del Documento Original antes de la fecha de entrega del Documento Final indicada en el Presupuesto y de hecho impidiendo la traducción del material al Traductor, el Cliente de todas formas tendrá derecho a la devolución del Documento Original y también a la entrega de todo el material traducido existente a la hora de pedir la devolución misma. En dicha circunstancia, el Cliente tendrá derecho a un descuento del 50% de la suma relacionada a la parte de traducción no realizada.
Cualquier envío de material que no se haga vía e-mail correrá a cargo del Cliente.


    Confidencialidad
 

El Traductor garantiza la máxima confidencialidad sobre la naturaleza del trabajo en desarrollo o ya realizado y cualquier otra información que el Cliente le haya proporcionado.
A menos que el Cliente no autorice por escrito al Traductor, éste no puede en ningún caso hacer públicas o comunicar a terceros esas informaciones, con la excepción de sus colaboradores autorizados.
 

    Privacidad

 

De conformidad con lo dispuesto por la normativa vigente en materia de privacidad, los datos personales del Cliente van a ser incluidos en el fichero del Traductor para el mantenimiento de la relación contractual establecida. Los datos podrán además ser utilizados para remitir al Cliente información sobre nuevos servicios proporcionados por la Señora Sandra Burot. El Cliente tiene el derecho de acceder a sus datos personales y solicitar su rectificación, integración, suspensión o cancelación. Para ejercer dichos derechos deberá dirigir petición por escrito a la Señora Sandra Burot.


    Indemnización
 

El Cliente se compromete a resarcir y a dejar indemne al Traductor, sus dependientes, agentes, representantes, colaboradores y apoderados por cualquier pérdida, daño, gasto o costo, incluso cualquier coste legal, resultante o vinculado con cualquier reclamación o acción legal relacionada con:
(a) la ejecución del presente contrato;
(b) el uso, la producción, la publicación, la promoción, la venta, la concesión en licencia o la distribución de cualquier material por parte del Cliente;
(c) la violación de las garantías y declaraciones contractuales por parte del Cliente;
(d) cualquier tasa, arancel, impuesto, tarifa o cargos similares previstos por Ley o por las autoridades sobre el uso, la producción, la publicación, la promoción, la venta, la concesión en licencia o la distribución de cualquier material por parte del Cliente;
(e) cualquier reclamación por daños resultantes de violación de secretos comerciales, derechos de autor, de patente, de marca registrada, o cualquier otro tipo de derecho que sea originado por el Documento Final.


    Lugar de jurisdicción

Las presentes Condiciones generales se rigen conforme a las leyes francesas y habrá que considerar válidos solamente los acuerdos tomados por escrito entre ambas partes. En caso de desavenencias o desacuerdos que hubieran de ser sometidos a la competencia judicial, las partes por consentimiento mutuo eligen someterse a los Juzgados y Tribunales de Nantes (Francia).

bottom of page